您所在的位置: 众娱网 > 影吧 > 电影 > 正文

赤壁英文名直译为“红岩” 遭网民质疑(图)

众娱网 http://www.ZYu8.com

作者:佚名 2008年7月16日 10:32 源自:星岛环球网

《赤壁》在一片骂声中高歌猛进,骂声依然成为主流,但许多人已经开始“冷静”,冷静之后豁然开朗,《赤壁》原来流淌的是好莱坞的血,是给外国人看的。而最有趣的是,《赤壁》的英文译名居然是“RedCliff”(红岩)。这样的译名不断遭到网民质疑。

《赤壁》英文名直译为“红岩”

有网民15日发博文说,《赤壁》的英文名用意译“RedCliff”(红色的岩壁),而不是音译为“Chibi”,并不合适。要是按照这种方式,下一步若是把小说《红岩》译成英文名,是不是也要意译为“RedCliff”?网民认为,不管古今中外的地名、人名,或一些特殊、专有名词,最好都用音译而不是意译,这已经成为共识了。否则,将来“北京”的英文名是不是就不用“Beijing”而用“NorthCapital”(北方的京城);而“香港”的英文名是不是就不用“HongKong”而用“芳香的港口”了?

此说法也在网民中引出两种观点,大多数网民跟帖支持,认为《赤壁》不应该译为“RedCliff”,“这样译完全是一种妄自菲薄,讨好国外观众”。

认为《赤壁》英文名没有问题的网民则称,“首先,把赤壁称作RedCliff在国外已经很多年;第二,Chibi在国外基本没人念得出来。电影名称要根据当地文化的习惯来定,就像外国电影到了中国也时常改名一样。”

也有网民持另一种观点,“对于中国观众一看便知,对于外国观众来说,单纯翻译成‘Chibi’或者‘RedCliff’都不能传达这部作品的含义,译作BurningBank或 TheWarofChibi比较合适。

据悉,其实在《三国演义》的英文版中,“赤壁”就译作“RedCliff”。而片方在此问题上,也是这样回应。取自己的名,让网民们争议去吧。

令人捧腹的中文影视英文译名

《霸王别姬》=《Farewell My Concubine》——再见了,我的小老婆

《东邪西毒》=《Ashes of Time》——时间的灰烬(这个译名意味深长,无论你是东邪还是西毒,武功再高还不是最后都成了时间的灰烬?)

《甲方乙方》=《Dream Factory》——梦工厂

《烈火金刚》=《Steel Meets Fire》——钢遇上了火

《刘三姐》=《Third Sister Liu》——第三个姐姐刘

《花样年华》=《Inthe Mood forLove》——在爱的情绪中

《国产007》=《From Beijing with Love》——从北京带着爱

《唐伯虎点秋香》=《Flirting Scholar》——正在调情的学者

《鹿鼎记》=《Royal Tramp》——皇家流浪汉

《英雄本色》=《ABetter Tomorrow》——明天会更好

《神雕侠侣》=《Saviour of the Soul》——灵魂的救星

《三国演义》=《Romance of Three Kingdoms》——三个王国的罗曼史



查看网友评论

【标签】内地 赤壁 红岩

昵 称

共有条评论

  • · 您将承担一切因您的行为、言论而直接或间接导致的民事或刑事法律责任
  • · 留言板管理人员有权保留或删除其管辖留言中的任意内容
  • · ZYU8.com提醒:不要进行人身攻击。谢谢配合。